项目作者: nachazo

项目描述 :
Traducción al castellano del mod Dead Air del juego S.T.A.L.K.E.R. Realizada con un script automático y revisión manual.
高级语言: PHP
项目地址: git://github.com/nachazo/dead-air-traduccion-castellano.git
创建时间: 2018-07-03T11:14:55Z
项目社区:https://github.com/nachazo/dead-air-traduccion-castellano

开源协议:

下载


Dead Air: Traducción al castellano

Traducción al castellano del mod Dead Air del juego S.T.A.L.K.E.R. Realizada con un script automático y revisión manual (https://github.com/nachazo/dead-air-traduccion-castellano).

Descripción

La traducción se basa en el resultado del proceso de un script que he programado que utiliza Google Translate para traducir los textos de archivos de idioma de STALKER al castellano. Por tanto, habrá errores; frases, párrafos o algunas palabras con mala redacción/comprensión. Generalmente la calidad es aceptable. Una vez realizado este proceso automático, se dedicaron horas para revisar y corregir algunos textos comunes, descripciones relevantes, etc. Pero aun así contedrá errores y serían necesarias más horas de revisión. Además, solo lo he probado en unos pocos mapas, pueden aparecer erróres en fases más avanzadas.

Ante posibles errores se recomienda cambiar de nuevo al idioma inglés e igualmente mantener actualizada dicha traducción, por si hay textos que no se comprenden.

Descarga e instalación

  1. Descarga la última versión de la traducción.
  2. Descomprime el contenido, al nivel de la carpeta “gamedata”, sobreescribiendo si es necesario, en la carpeta donde tengas instalado “Dead Air”.
  3. Abre el juego y cambia el idioma en Opciones > Juego (Options > Game).
  4. Posiblemente solicite reiniciar el juego, hazlo y todo listo.

Las versiones se irán historificando para acumular mejoras (y saber qué estado de la traducción está usando el usuario) en la pestaña “Releases”.

Notas y créditos

Realizado por “Ekkaia“ (nachazo en github).

  • La traducción se basa de los archivos de idioma en inglés del mod (excepto un par que directamente se cogieron del ruso y pequeñas correciones).
  • Además, se ha utilizado la traducción francesa para correcciones en la fuente y codificación de los archivos.
  • Generalmente cuanto más largo es el párrafo de texto, mejor traducido estará, pero hay partes que pueden tener frases extrañas y con poco sentido, con palabras similares pero que pueden llegar a entenderse.
  • Lo subo a GitHub para que la gente colabore, Igualmente, informa de errores en la pestaña “Issues”. Tan sencillo como copiar el texto literal que está erróneo y e indicar la corrección.

Créditos al equipo de traducción al inglés y francés: